Blog de Harmon Hall

Traducir inglés: ¿por qué no hacerlo?

Written by Harmon Hall | Mon, Aug 22, 2022

Seguramente has escuchado algunas veces que traducir inglés no es buena idea si quieres aprender el idioma. De hecho, los profesores de inglés suelen insistir en lo necesario que es pensar en el idioma meta para lograr un buen nivel comunicativo.

Pero, ¿conoces la razón detrás de esto? Entender el porqué traducir inglés no es una buena idea si estás estudiando el idioma, te hará mucho más fácil evitar confusiones que pueden surgir al recurrir a la traducción literal.

En esta nota te contaremos qué sucede con las traducciones literales, por qué no es buena idea y qué puedes hacer en su lugar. Toma nota.

El problema con las traducciones literales

Como estudiante de inglés, es importante que conozcas la forma correcta de usar el diccionario y herramientas de traducción. De esta manera, podrás aprovecharlos al máximo sin limitar tu aprendizaje.

Lo primero que debes tener presente al momento de traducir inglés de manera literal es que no se toma en cuenta el contexto. En cualquier interacción comunicativa, comprender el contexto es clave para expresar y entender el mensaje correctamente.

Una traducción literal es tal como su nombre lo indica, traduce de manera específica cada palabra sin considerar ni el contexto, ni los posibles diferentes significados de una expresión.

Traducir inglés de esta manera puede ayudarte a conocer el significado de algunas palabras sueltas. Sin embargo, no es muy útil en medio de una conversación o con un texto complejo, ya que podría terminar generando más confusión.

¿Por qué las traducciones literales son un rotundo no?

Porque no te permiten comprender realmente el mensaje que estás intentando descifrar. Es posible que alguna vez hayas visto algún vídeo en YouTube usando los subtítulos predeterminados y te das cuenta que no tiene nada de sentido.

Esto sucede porque el traductor hace una traducción literal. En este caso, las pistas contextuales del texto, las expresiones idiomáticas y los phrasal verbs no se toman en cuenta, por lo que el significado no es exacto. 

Veamos algunos ejemplos que dejan en evidencia las fallas de traducir inglés literalmente.

Supongamos que estás en un debate y una persona presenta un muy buen argumento. Tú quieres decirle que entiendes perfectamente su punto. Si buscamos la traducción literal de la palabra “punto” nos encontraremos con:

  • Dot
  • Point
  • Period 
  • Score 
  • Stitch

Sí, cada una de estas palabras puede traducirse como punto, pero en contextos totalmente diferentes. La manera correcta sería “I see your point”.

Ahora bien, veamos el caso de algunos phrasal verbs, que son verbos compuestos por dos palabras: verbo+preposición.  Tomemos el verbo “get” que, si lo traducimos literalmente, se presenta como “obtener”.

Get a reward: obtener una recompensa.

Sin embargo, al combinarlo con un gran número de preposiciones se forman acciones totalmente nuevas:

  • Get up: despertarse
  • Get out: salir
  • Get back at someone: vengarse

Finalmente, está el caso de los refranes o frases idiomáticas en las que traducir inglés literalmente genera un disparate total. Un claro ejemplo es la expresión couch potato. Su traducción literal es “papa de sofá”. 

Sin embargo, es un término que se usa para referirse a las personas perezosas y poco activas. 

You should stop being such a couch potato and get to work: Deberías dejar de ser tan flojo y comenzar a trabajar.

Traducir, interpretar y adaptar es la clave

Lo esencial es usar los traductores únicamente como base para traducir inglés. Debes interpretar el mensaje general, tomar en cuenta el contexto de las palabras, la intención y el uso de refranes y expresiones idiomáticas. 

Esto se logra con el tiempo y con una buena práctica del idioma. Poco a poco, vas logrando adaptar e interpretar los mensajes a fin de que tengan sentido tanto en tu idioma meta como en tu idioma materno.

Un claro ejemplo podría ser en el caso de la expresión “How old are you?

Si la traducimos de manera literal, sería “¿cómo viejo eres?”. Por supuesto, no tiene sentido, si interpretamos el mensaje y lo adaptamos a nuestro idioma, entendemos que la pregunta correcta sería: “¿cuántos años tienes?”.

Traducir inglés de manera literal no te permite comprender la totalidad del mensaje. Se pierde mucho significado al ignorar el contexto. Por lo tanto, es clave que aprendas a pensar en inglés para lograr interpretar y adaptar.

En Harmon Hall estamos comprometidos con tu aprendizaje del idioma. Te ofrecemos cursos de inglés con profesores especialistas que te ayudarán a alcanzar tus objetivos fácilmente. ¿Estás listo para cumplir tus sueños? ¡Contáctanos!

También puede interesarte: