Blog de Harmon Hall

6 palabras de origen inglés que quizás no conocías en español

Written by Harmon Hall | Mon, Feb 2, 2026

¿Sabías que existen palabras cotidianas del español que provienen del inglés? Como en todos los idiomas, los constantes intercambios culturales y la llegada del internet trajeron consigo términos que adaptamos tanto a nuestro idioma que olvidamos su origen anglosajón. 

 

Si te interesa conocer los préstamos lingüísticos del inglés al español que utilizas en tu día a día, estás en el lugar correcto. En este artículo te compartiremos 6 palabras de origen inglés que quizás no conocías, acompañadas de muchos datos curiosos y el secreto para ser un experto en los dos idiomas. ¡Quédate para no perderte ningún detalle! 

1. Cóctel 

Este término deriva del término “cocktail” en inglés, el cual literalmente significa “cola de gallo” (“cock tail”). El origen de esta palabra inglesa es incierto, sin embargo, existen quienes creen que este término en realidad proviene del coctel francéscoquetier” mientras que otros mencionan una historia sobre un caballo con cola similar a la de un gallo. 

¿Cóctel y cocktail significan lo mismo? 

Aunque ambas palabras generalmente se refieren a las bebidas alcohólicas, en español toma nuevos significados, asociados a la comida (cóctel de camarones) a las reuniones sociales (“vamos al cóctel hoy”) o a la vestimenta (es con vestido de cóctel).  

2. Detective 

Usualmente, se cree que esta palabra proviene directamente del latín, cuando en realidad se trata del término “detective” en inglés. Se cree que esta palabra de origen inglés apareció en la literatura británica como un derivado del verbo “to detect” para hablar de quienes resolvían los misterios de la novela, siendo el primero Sherlock Holmes. 

Diferencias entre detective en español e inglés 

Como lo menciona la Real Academia Española, en español solemos asociar al detective con un investigador privado. Un caso completamente diferente al inglés, donde si se refiere a un oficial de la policía que se dedica a la resolución de casos policiacos.

3. Drenaje 

Probablemente, no sabías que el término drenaje en realidad se origina del inglés “drain”, que a su vez deriva del verbo “to drain” que significa sacar un líquido de un lugar al dejarlo fluir. Dependiendo del contexto en el que se utiliza esto puede verse de forma diferente, por lo que los verbos “to drain” y “drenar” no siempre se traducen directamente. 

Drenar vs. “to drain”, diferencias clave 

En el caso del verbo drenar en español, este suele utilizarse en contextos médicos o al referirse a líquidos físicos que salen de un lugar a otro, en pocas ocasiones toma sentidos figurados. Mientras que en inglés sí, utilizado comúnmente cuando una actividad tomó mucha energía “This marathon drained me” (Este maratón me drenó de energía) 

4. Gol 

Un dato que seguramente todos los fanáticos del fútbol conocen, esta es una palabra que proviene del inglés “goal”, el cual a su vez es un derivado del inglés antiguo “gal” que se refería a un obstáculo o barrera. Donde además se utilizaba para referirse a retrasar o dificultar el paso de algo o alguien. 

Los otros significados de “goal” 

Más allá del acto de anotar un punto en juegos como el fútbol, hockey o similares, en inglés la palabra “goal” también se refiere a las metas de una persona o cuando alcanza sus aspiraciones. Por ejemplo “My goal is to learn Spanish” (Mi meta es aprender español). 

5. Pudín 

Ya sea que pienses en el dulce cremoso de leche, azúcar y huevos o te refieras al postre de pan similar al budín, la realidad es que el término pudín tiene influencias inglesas, siendo un resultado del término “puding”. Este último también se ve de muchas formas dependiendo del país inglés que vistes. 

¿Qué es un puding en inglés? 

Una de las dudas principales de los anglosajones es “¿qué es realmente un pudín?”, debido a que tanto en Estados Unidos como el Reino Unido son platillos completamente diferentes. Mientras en EE.UU. es similar a un flan, en el Reino Unido puede ser dulce, salado, horneado, frito, entre otras versiones.

6. Suéter

No podíamos dejar fuera de esta lista de palabras de origen inglés que se usan en español,  este término que proviene de “sweater”, el cual a su vez viene del verbo “to sweat” (sudar) debido a que la prenda fue originalmente diseñada para absorber el sudor de los deportistas y evitar que obtuvieran resfriados. 

Otro anglicismo relacionado 

Por más que en México se suele utilizar la palabra suéter, en otros países de habla hispana también se le llama “jersey”, un anglicismo que proviene de la isla de Jersey ubicada en el canal de la Mancha donde históricamente era reconocido por su exportación de tejidos de lana. 

¡Vive un nuevo mundo cultural, domina ambos idiomas!  

¿Conocías todos estos datos? Si este artículo te resultó interesante y te gustaría poder ampliar tus conocimientos a nuevos horizontes, debes aprender inglés. De esta forma podrás descubrir todas las conexiones que existen entre los idiomas más hablados del mundo. 

En Harmon Hall, convertimos tu curiosidad en una nueva habilidad, enseñándote a hablar inglés con fluidez. Con nosotros no solo aprendes la teoría del idioma, sino que también vivirás una experiencia cultural única que te permitirá ser un bilingüe experto. ¡Descubre nuestra oferta de cursos de inglés hoy!