Blog de Harmon Hall

Frases muy mexicanas en inglés

Written by Harmon Hall | Mon, Sep 7, 2020

En este mes patrio queremos que nadie te sorprenda en las fiestas (con su respectiva sana distancia), para ello hemos preparado algunas frases muy mexicanas que tienen una versión en inglés o al menos existe algo equivalente, estamos seguros que con esto te podrás expresar con libertad y creatividad sin igual.

Frases exactas

Aunque nos encantaría decirte que nosotros las inventamos, no en todos los casos es así, por lo que aquí está una lista de frases que tienen un significado exactamente igual, por lo que no hay riesgo en usarlas.

  • Más vale tarde que nunca - Better late than never

Si eres algo impuntual, despistado o has postergado muchas cosas, estamos seguros que la usas con mucha frecuencia para intentar mitigar la molestia o para ser sarcástico. Esta frase la usamos en ambos idiomas y a veces puede ser tu coartada ante una mala cara.

  • Matar dos pájaros de un tiro - To kill two birds with one stone

Cuando estás de suerte, cuando tu plan logra dos cometidos, cuando logras conseguir más de un objetivo a la vez es el momento en que puedes ocupar esta frase. 

  • Es pan comido - It’s a piece of cake

Aunque se te pueda llegar a antojar ese pan recién horneado a la par que enuncias esta oración, recuerda que la debes de usar para decir que una tarea o actividad es sencilla de realizar o no necesita de tanto esfuerzo. Sabemos que con tal de quedar bien puedes llegar a decirla, pero procura que “no te salga el tiro por la culata”.

  • No juzgues un libro por su portada - You can’t judge a book by its cover

Esperamos que no te la hayan dicho a ti por prejuicioso, pero esta frase viene bien en esas circunstancias en las que quieres mantener abierta la posibilidad de conocer a alguien o algo sin que prejuicios nublen tu idea de la persona o cosa en cuestión.

  • Cuando los cerdos vuelen - When pigs fly

Es algo semejante a “ni en sueños”, haciendo alusión de forma humorística a algo que nunca pasará, es imposible que los cerdos vuelen… ¿correcto? ¿sí? ¿no? Bueno… esperemos que los genetistas no nos arruinen esta frase en el futuro.

Frases no tan precisas (Aquellas que en inglés no signifiquen lo mismo pero se parecen)

Ok, a partir de aquí debes de comenzar a cuidar un poco más el momento y lugar donde uses estas frases ya que no significan completamente lo mismo pero podemos medianamente interpretarlas en español y usa para expresar una idea en una conversación informal con nuestros amigos. 

  • Blow your socks off - Sopla tus calcetines

Ya sabemos qué es lo que estás pensando… No, nos referimos a que en verdad soples tus calcetines, sino que esta frase hace referencia a querer impresionar, abrumar o emocionar a  alguien. Normalmente puedes utilizarla cuando sea una impresión altamente positiva y profunda. Algo así como “Lucirse” 

  • To cost an arm and a leg - Cuesta un brazo y una pierna

Si bien a los mexicanos no nos gusta vender nuestros brazos y piernas para decir que algo es muy, pero muy caro tendemos a quedarnos tuertos. En México su equivalente es “Cuesta un ojo de la cara”. Cuida tu vista y extremidades y ocupa esta frase para sentirte más cómodo al ser bastante enfático.

  • Break a leg - Rómpete una pierna 

Utiliza esta frase para desear una gran suerte a un artista escénico en teatro, un cineasta o algún artista que vaya a estar en el escenario.

  • Just in case - Por si acaso 
    Esta frase es muy popular tanto en inglés como en español. También se utiliza como: “por si las moscas” hace referencia a una forma de prevenir consecuencias desagradables una vez que una acción es realizada. 

  • To pull someone's leg - Tirar de la pierna de alguien

Algunas expresiones equivalentes a esta frase: “tomar el pelo”, “verle la cara a alguien”, “das la mano y toman el pie” se utilizan cuando ayudas a alguien y quiere tomar ventaja de ello.

Frases mexicanas que NUNCA debes intentar traducir

Te queremos evitar el ridículo de tu vida al intentar traducir estas frases que simplemente no son entendibles fuera del contexto mexicano, a menos de que quieras dar largas explicaciones para aplicarlas.

  • Ya nos cayó el chahuistle - The chahuistle fell on us already

Debes de saber primero qué es el chahuistle, ésta es una enfermedad producida por un hongo microscópico que afecta los cultivos del maíz y dado que desde tiempos ancestrales en México la base de nuestra alimentación ha sido el maíz, se ha quedado arraigado el término. Con esta frase queremos decir que alguien nos “cachó” o nos agarraron “con las manos en la masa” o en un español neutro, “infraganti”

  • Ahí nos vidrios - There we glasses
    Por allá de los años 90´s esta frase se acuñó en el español méxicano, es un equivalente a “nos vemos después” o “See you later” pero con un estilo muy méxicano.
  • Sepa la bola - The ball knows

Esta frase es para decir de manera divertida o chusca que nadie fue el culpable de alguna falta o  percance, es decir, que no se sabe quién cometió un error.  Es una forma fácil de deslindarse de algo.

  • Le das vuelo a la hilacha - You give flight to the lint

La frase no debe traducirse literal ya que una hilacha es un hilo que se desprende de una tela y el significado o intención de esta expresión no es hacerlo volar, sino es una advertencia de que alguien no está teniendo un adecuado comportamiento

  • Da el gatazo - Gives the cat 

Sin duda, si lees esta expresión en inglés no tiene sentido, pues es una de las frases típicas de mexicanos que hace mención a cuando algo parece nuevo o muy caro, pero, no lo es. Por ejemplo, cuando hay buenas imitaciones de productos de una gama muy elevada, como relojes, vestidos de diseñador, etc.

No hay mejor forma de celebrar que compartiendo con otras personas una de las características más especiales del mexicano, sus frases, sus expresiones y su cultura. Prepárate con nosotros para poder hablar fluidamente, con un alto nivel de comprensión y disfruta la experiencia de hablar otro idioma con Hamon Hall.