Como todos los idiomas, el español tiene influencia de otros.
Gracias a la cercanía que tenemos con Estados Unidos, algunas de las palabras que diariamente usamos y que se han integrado a nuestro idioma provienen del inglés. A estos giros idiomáticos se les conoce como anglicismos.
Se clasifican como tal las palabras originarias de la lengua inglesa que se utilizan comúnmente en otros idiomas, en este caso, el español que hablamos en México. Un idioma es permeado por préstamos de una lengua extranjera, principalmente por dos motivos:
Ahora que gran parte de nuestras actividades se lleva a cabo en plataformas digitales, comprender los anglicismos y su significado es más bien algo que hacemos de manera intuitiva.
Por esta razón, es poco probable que una persona que haya crecido el auge de las redes sociales desconozca estos términos, aunque también es cierto que personas de otras generaciones pudieran necesitar de una orientación mínima para comprender el contexto en el que se utilizan estos anglicismos y su significado:
Ejemplos de anglicismos que en ocasiones podríamos no cuestionar de dónde vienen por lo integrados que están a nuestra lengua, son aquellos que utilizamos como parte de nuestro vocabulario habitual, es el caso de las siguientes palabras:
Reconocer estas palabras provenientes del idioma inglés puede ser nuevo para quienes no han tenido un contacto con otras lenguas y hacer reflexionar a quienes sí, acerca de cuándo y cómo es correcto utilizarlas.
La respuesta pasa por entender, como hemos dicho, que para algunas de ellas no existen equivalentes precisos, por lo que tratar de sustituirlas podría generar variaciones en el sentido de lo que se dice y dificultar la comunicación, sobre todo tratándose de palabras del idioma inglés que aluden o se derivan de tecnologías que no cuentan con un nombre en español.
Ejemplos de anglicismos dentro de este grupo son las palabras podcast, que se compone de pod (una derivación de iPod) y broadcast (radiodifusión) y no tiene una traducción exacta al español o spam, que es un acrónimo de “Sending and Posting Advertisement in Mass” y se traduce como: “Enviar y postear publicidad en masa”.
El criterio para utilizar correctamente estos y otros anglicismos, es conocer y dignificar el idioma español, prefiriendo las expresiones en nuestra lengua cuando existan y sean exactas. Un caso en el que encontramos la posibilidad de decidir por el español en lugar de optar por el anglicismo take away, es cuando solicitamos un servicio del tipo “ordena y recoge”. Así, en lugar de decir “Ese restaurante tiene take away”, diríamos: “Ese restaurante tiene servicio de comida para llevar”.
Para que desarrolles un conocimiento en profundidad de las palabras que utilizamos a diario, te invitamos a que empieces un proceso de aprendizaje del inglés en Harmon Hall, donde podrás prepararte y perfeccionar esta lengua extranjera con los cursos especializados que tenemos para ti.